Txema Martínez: “La traducció et permet arribar a les entranyes de la llengua”

REDACCIÓ
Publicat: 
12-06-2018
Actualitzat: 12-06-2018 10:29
Temps aproximat lectura Temps aproximat de lectura:
  • Txema Martínez: “La traducció et permet arribar a les entranyes de la llengua”

El poeta, traductor i articulista Txema Martínez va tancar ahir el cicle Els 10 de... de la Biblioteca Pública de Lleida amb un repàs dels títols que havien deixat empremta en la seua biografia lectora, com El nom de la rosa, que li va descobrir la profunditat de la literatura sent encara un adolescent; o Distàncies, de Pere Rovira, el llibre amb què va decidir que volia ser poeta. Txema Martínez, que va anunciar que prepara una selecció d’articles periodístics, tampoc es va oblidar dels sonets de Shakespeare, que ell mateix ha traduït. Una empresa que li va comportar dotze anys de “treball obsessiu” i que “et permet arribar a les entranyes de la llengua”, va subratllar.

Txema Martínez, guanyador de premis com el Carles Riba o l’Ausiàs March de poesia, va explicar que escriu els poemes a mà, “gairebé artesanalment”. Als catorze anys va llegir El cantar de mío Cid –un dels deu títols que va seleccionar“i no em vaig morir ni em va passar res: al contrari, em va agradar moltíssim”, per la qual cosa considera un error que als instituts s’hagi optat per les lectures adaptades dels clàssics.

Comparteix

També t'interessarà