El CNL de Lleida celebra el Dia Mundial de la Poesia amb Pere Rovira i Charles Baudelaire

REDACCIÓ
Publicat: 
17-03-2021
Actualitzat: 17-03-2021 11:49
Temps aproximat lectura Temps aproximat de lectura:
  • El CNL de Lleida celebra el Dia Mundial de la Poesia amb Pere Rovira i Charles Baudelaire

L’any que es compleix el segon centenari del naixement de Charles Baudelaire, el poeta lleidatà Pere Rovira ha publicat una traducció de Les flors del mal sota el segell editorial Proa. La traducció, a l’hora que aconsegueix traslladar al català els versos clàssics del poeta francès, resulta una veritable obra en si mateixa. Rovira dota les versions de bellesa i potència autònomes a partir d’un treball literari fet amb ofici, gust i fidelitat mètrica i semàntica a l’original. Així mateix, disposa els poemes en l’ordre concebut inicialment per Baudelaire, el qual va ser alterat per la censura i mai més restituït.

El Centre de Normalització Lingüística de Lleida no vol deixar una tal efemèride sense celebrar. I és així que, en motiu del Dia Mundial de la Poesia, dedicarà la jornada del 19 de març a recitar una bona mostra de les versions de Rovira. De 9 a 13 h, doncs, el compte d’Instagram del CNL de Lleida (@cnldelleida) oferirà 36 peces recitades en directe per alumnes, aprenents i voluntaris del Centre així com per un conjunt de rapsodes representatius del teixit sociocultural de les Terres de Lleida, que van des de l’escriptor i director Carles Porta fins a l’alcalde de Lleida, Miquel Pueyo, passant per escriptores com Marta Alòs o cantautores com Meritxell Gené.

L’acte s’acabarà amb una entrevista al traductor i protagonista de la jornada, Pere Rovira. De 13 a 14 h, el plató de la Biblioteca Pública de Lleida acollirà l’acte, amb aforament limitat i les mesures pertinents, i sense límits a través del canal de YouTube de la Biblioteca. A banda de les preguntes que li farà el conductor de l’entrevista, tant el públic presencial com el virtual podran adreçar-li’n. D’aquesta manera, es culminarà una jornada dedicada a la poesia des de l’àmbit de la traducció, el qual està acostumat a viure més aviat a l’ombra malgrat la importància que té com a vincle imprescindible entre la cultura internacional i la local i que a més en català té una tradició tan llarga per gloriar-se d’haver sigut la primera a traslladar la Divina Comèdia de l’italià a una altra llengua.

Comparteix

També t'interessarà