Els Pastorets Rock doblen al "lleidatà" una popular pel·lícula d'animació noruega

LLEIDACOM /Amaia Rodrigo Arcay
Publicat: 
11-07-2017
Actualitzat: 31-07-2017 11:00
Temps aproximat lectura Temps aproximat de lectura:
  • Els Pastorets Rock doblen al "lleidatà" una popular pel·lícula d'animació noruega
    Peu de foto: 
    Un moment del doblatge de 'El bosc de Haquivaqui'.
  • Els Pastorets Rock doblen al "lleidatà" una popular pel·lícula d'animació noruega
    Peu de foto: 
    Un moment del doblatge de 'El bosc de Haquivaqui'.
  • Els Pastorets Rock doblen al "lleidatà" una popular pel·lícula d'animació noruega

El bosc del Haquivaqui  és un conte noruec de mitjans del segle XX, que Thorbjon Egner va escriure a partir d'un serial radiofònic infantil per al l'autor havia compost la banda sonora. La història i la música van captivar els infants de Noruega i vàries generacions han crescut a Escandinàvia taral·lejant les seves cançons. El nivell de popularitat és equiparable al Patufet d'aquí. S'han fet diverses adaptacions teatrals i s'han convertit en autèntics clàssics infantils al país nòrdic. La primera adaptació al cinema ja es va estrenar als anys 60.

La història va sobre els habitants d'un bosc que decideixen un bon dia legislar per a que no estigui permés menjar-se els uns als altres. L'any passat, el director Rasmus A. Siversten va transformar el conte en una pel·lícula musical d'animació amb la tècnica d'stop motion que ha triomfat a les pantalles noruegues. L'han vista prop de mig milió de persones al país escandinau després d'estar 18 setmanes en cartellera i s'ha venut a 37 països. Ara, la distribuïdora catalana Pack Màgic té la intenció que aquest relat també robi els cors dels infants catalans. I ho volen fer amb accent lleidatà.

Ferran Aixalà, en un moment del doblatge.
Clara Olmo, durant el procès de doblatge del film.

"Per què el doblatge ha de ser amb dialecte central?"

"Per què no?" van pensar els responsables de doblatge quan els membres del grup lleidatà Pastorets Rock van obrir la boca davant del micròfon que havia de servir per posar veu als personatges del bosc. La Clara Olmo, la Marta Rosell, el Jordi Huete i el Ferran Aixalà complien amb el perfil necessari per doblar la pel·lícula. "Són músics, cantants, actors i comediants i l'actitud que tenen als escenaris s'adiu amb el to del film", explica Alfred Sesma, membre de l'equip de la distribuïdora. Interpreten els 4 personatges principals de la pel·lícula i ho fan amb el seu accent lleidatà. "A Barcelona ho notaran i a Lleida, també. Perquè estem tan acostumats a sentir sempre per la tele i al cinema el català central, que ens semblarà estrany tot i que sigui la nostra forma de parlar", comenta Jordi Huete. "Ja és hora que se sentin altres accents, el nostre també és correcte i cal reivindicar-lo", subratlla Clara Olmo. "Va ser una sorpresa per als responsables de doblatge. Que els diàlegs han de ser en català central és una cosa que es dóna per feta i que no té perquè ser així. On és el problema? Crec que ho continuarem fent si hi ha l'oportunitat", comenta Sesma.

La distribuïdora té previst estrenar el film a Catalunya l'1 de desembre i ho farà precisament a Lleida. Serà l'estrena també a nivell estatal. A banda dels Pastorets Rock, en els propers mesos la distribuïdora també té previstes altres col·laboracions lleidatanes, tot i que encara no estan concretades.

Una experiència que volen repetir

Els Pastorets Rock van posar els peus a l'estudi de doblatge, a Barcelona, amb una certa tremolor de cames. "No ho havíem fet mai i no sabíem si donaríem la talla", comenta el Jordi Huete. Però de seguida es van fer amb la tècnica. Expliquen que posar veus és una pràctica que ja feien de petits quan veien sèries com Bola de Drac a la tele. I fer el pallasso... clar, ja ho porten incorporat de sèrie. El doblatge és una experiència que els faltava al seu repertori. Treballen als escenaris muntant espectacles musicals amb barreges de cançons tradicionals transformades amb els ritmes actuals, també venen del món del teatre i de l'animació infantil de carrer. Però posar-se davant d'un micro i traduir el que diu un ratolinet o una guineu no ho havien provat mai. "Han aconseguit posar-nos a dins el cuquet" diu la Clara Olmo: "Voldrem repetir".

No ens perdem els seus concerts, com ens hem de perdre les seves veus com a habitants de Haquivaqui?

La Marta Rossell, també ha participat en el doblatge.
El Jordi Huete, en un moment del doblatge.
Comparteix

També t'interessarà